ジョナサンの占いを翻訳すること


私にとってまさに、"Get round a problem" な出来事。なにか欲求不満な気持ちを抱えていた今日この頃。「退屈」の文字がちらちらと頭の中を行ったり来たり。本もあらかた読み終わってしまって、手元にあるものもいまいち面白くないし。教習所に行くという新しいことも始めたのになぁ。作りかけのブティの続きをする気分でもない。なんだろう、この「退屈感」は…。風邪気味で体がだるいから、そのせいで気持ちも晴れないのかな?

ふと、久しぶりにジョナサン・ケイナーのデイリー・フォーキャストを見る。働いているときの暇つぶしにはいつも、これを印刷して単語を調べたりして、英語で占いを読んでいました。かれこれ4~5年やったりやらなかったりの日々。久しぶりに今日もやってみようか?ついでにお友達にも聞いてみる。イギリス人の星占いに興味ありますか?山羊座の分も印刷。

下のは蠍座の2008年5月28日分。写真は愛用の辞書と、ぜんぜん増えない単語帳。同じ言葉をなんども引いています。変な趣味ですが、自分的にはかなり楽しく、すっかり欲求不満解消です。


You have lately been through a tricky situation.
あなたは最近、厄介な状況をくぐり抜けています。

You have been facing a seemingly hopeless scenario or an oppressive sense of restriction.
あなたは一見すると希望のないシナリオや耐え難い制約感に直面しています。

But no matter what you feel threatened by, things will improve naturally within a few days.
しかしたとえあなたが何かに脅かされる気がしたとしても、状況は数日のうちにだんだんと良くなっていくでしょう。 
You’ll win your battle or (more likely) you’ll discover that you don’t even need to fight it.
あなたは戦いに勝つか、あるいは(もっとそれらしく言えば)、勝つどころか戦う必要などないことを発見するでしょう。

You’ll get information that alters your point of view or you’ll come up with some claver way to get round a problem.
あなたは情報を得るでしょう。別の角度から物事を見ることや、その問題から何かを得るという賢明な方法を。

Frustration will be rapidly replaced by inspiration.
欲求不満はすぐにすばらしい思いつきに取って変わることでしょう




★ジョナサンの星占い


<本日の本>
Cobuild Learner's Dictionary (Collins Cobuild)

コメント

morimaman さんの投稿…
こうやって興味のあるものを翻訳していくと、力がつくかも、、、
私は、最初の何ページかだけは立派に単語を書き並べながらも、その後が全然続かない、、、なんとかせねば、、、と思いながらも、進まない英語のお勉強です。
私の星座はいかがなものでしょうか。
Sanae さんの投稿…
★morimamanさん、
おはようございます。
ふふふ。これ、きちんと”翻訳”作業をすることはまれです。いつもは読みながら意味の取れない単語を調べるくらいです。このくらいの短い文章だと、多くても20語くらい調べれば良いので気楽です。それに、いつも一回限りで’続き’がないので「達成感」もあります。これが小説とかだと、途中で終わると続きが読めず「挫折感」~になってしまいます、、、(もちろん経験あり!)。

Real Simple や Martha Stewart Living などの雑誌の記事を、好きなところだけ読むのも楽しいです。そのときもできるだけ短いものから読んでいます(笑)。レシピや広告も楽しいです。ちなみに、このときは「音読」します(笑)。声に出すと、分からない単語が分かるので。(そのままスルーしちゃうときもありますが…。)でも、ま、やりたいときだけ楽しくてやっているので、勉強というよりは趣味です。遊びやゲーム感覚。

ところでmorimamanさんは何座ですか?
morimaman さんの投稿…
私は私らしく?射手座です。

よく読む?のは刺繍の本です。
でもこの間買ったのはフランス語で、辞書を探して、、、(大汗)
Sanae さんの投稿…
★morimamanさん、
いて座ということは秋・冬生まれですね~。

わぁ、刺繍をなさるのですね!海外の手芸の本、私も好きです。(日本のはかわいらしすぎる気がするので…。)でも初めて英語の手芸本で作ったときは、言葉もさることながら、やり方がかなり違って面白いなと思いました。

私も次に習うのは、チャンスがあったらぜひフランス語をやりたいです♪
もめん さんの投稿…
確かな理由がないのに、気持ちが晴れないということありますよ。
わかります、わかります。

なんとか、上向きになりますように。

わたしはふたご座です。
(と訊かれもしないのに言う・・・笑)

Morimamanさんはいて座でしたかー。

わたしはイタリア語を習うべく、CDのセットを1年以上に買いましたが、訊いたのは1枚目の半分だけです。
(とまた、これも訊かれないのに言うわたし・・・ははは)

気分が沈むときにはイブニングプリムローズのピルがいいと言われて服用しています。
効果、わたしにはあるようです。
Sanae さんの投稿…
★もめんさん、
おはようございます。
もめんさんは双子座ですかー。ふふふ。なんだか星座の話をしていると、子供のころ夢中で星座の本を読んだりしていたときのことを思い出して楽しくなります。

ありがとうございます。もうすっかり元気です。

実は私は英語の前にイタリア語をしばらく習っていました。もともとが役者さんというイタリア人の先生に習っていたので、とても楽しかったです。外国語の楽しさはイタリア語で知ったという感じ。いくつかおすすめの本があるので、後でメールしますね♪
precious31 さんの投稿…
きゃ〜、Sanaeさん、私、蠍座なのです。
なので、翻訳された占いを興味津々で読ませていただきました。
なるほど・・・今の私の状況はそのように解釈するのか、何となくドラマのようでステキ・・・なんて思ってしまいました(すっかり人事?)。
翻訳のお仕事をされていらしたのですか。
私は、専門ではありませんが、ちょうど今、仕事で厄介なものを翻訳しています。
翻訳って、高い日本語能力が必要ですよね。
Sanaeさんの訳は、読み易くてとても良い文章だと感じました。参考にさせていただきます!
Sanae さんの投稿…
precious31さん、
わぁ、preciousさんも蠍座ですか~。うふふ。同じ星座の方が読んで下さったなんてびっくり。でもこれ、毎日更新される占いなのですが、案外いつ読んでも「そうか~」なんて思うものですよね。他の星座のを読んでも、「こういう考えもあるんだなぁ」なんて思ったり(笑)。

翻訳は自己流&遊びで、、、本当にあってる?と冷や冷やものではあります(汗)。なのでお読みいただき&コメントもくださって、とても嬉しいです。ありがとうございます!

一度ボランティアでやったことがあるのですが、締め切りがもちろんあるし、専門的な内容になると調べるのもとても大変で、プレッシャーがすごく、厳しい世界だなぁと感じました。でもやりがいというか、仕上がると達成感も大きいものだなぁと思いました。preciousさんはお仕事でされているのですね。心中お察しいたします。がんばってください!応援しています。

人気の投稿